本书的设定是异世界,如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。 但在书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。 不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。 举个例子。 比如写小情侣去开房: “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。” 在这里,即便读者知道“假日水榭”是家酒店,但依旧会少些代入感。 因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。 如果这些都在文章中交代就会显得啰嗦,还占字数。 而换个词就能轻松避免这种麻烦。 比如: “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了旱庭。” 换名字后,我想绝大部分读者就能够轻松领会到文字传达的信息,小明和小美进了一家快捷酒店,连锁的。 即便很多读者可能并没有真正去过那个地方(别瞎想,我说的是旱庭),但依旧不影响代入感,可以保证阅读连贯。 而为此产生的‘重名’问题,只好请大家手动忽略了。 还有就是文字的问题。 异世界当然不能说汉语,但果汁不会造字,就算造出来呢你们也认不得。所以,就假设有一个文字体系,能够跟大家理解的语言无缝衔接吧。 就这么两个事。